[elektro-etc] Még hazudni se tudnak rendesen

hobilobi at gmail.com hobilobi at gmail.com
Wed Aug 3 17:36:46 CEST 2016


Már vártam, hogy a nyelvész professzor megszólaljon. :-)

István



2016.08.03. 15:05 keltezéssel, lista mail írta:
> Annak felismerése és elfogadása, hogy az angol KÖTÖTT mondatrendű.
> Ez alapján derül ki a mondatrészek sorrendjéből, hogy mi az
> alany-ige(állítmány)-tárgy-hely-idő-egyéb információ.
> Nem pedig a szavak agyonragozásból, mint a magyarban...
>
> Annak felismerése, hogy igazából az ige és körülötte lévő
> segédige/segédigék hordozzák a jelentés módosító-pontosító hatást és nem az
> igeragozás.
>
> Annak a megértése, hogy (helyes) normál angol mondat nincs explicit alany
> nélkül!!!!
>
> Annak felismerése, hogy néhány fontos szóval megesik, hogy bár azonos
> betűképű >> mégis másként funkcionál a mondatbeli helyzetétől függően
> Lehet ige és segédige is.
> pl. a have az egy ilyen nagyon genyó jószág, vagy a do vagy a be is.
> Miközben ez a három legfontosabb segédige ! kismillió módon variálva.
>
> Annak felismerése, hogy a segéd igék berakása és az ő "ragozásuk" a nyelv
> fő kulcsa.
>
> Észrevéve, hogy a beszéd egyszerűsítés során úgy alakult, hogy a gyakori
> estekben elhagynak nyelvi elemeket.
> Amiknek szabály szerint ott kén elenni... de csak oda gondolják,
> defaultként, tipikusan a do esetén pl.
> Mindezek hatásaként zavarosnak és kivételekkel telinek látszik a segédigék
> körüli dolog :-(
> Nem véletlenül énekelte komárlaci, hogy: meg kell tanulnom még néhány
> segédigét.
> Igen ezeket legésszerűbb bemagolni és ösztön szintig gyakorolni.
>
> Ha, a legfontosabb néhány segédige használata összeáll a fejben (és
> készséggé válik), akkor már tényleg csak kb. szó rakosgatás a mondat többi
> része.
>
> ----
>
> Az alap mondat alanyrész-igerész-tárgyrész-helyrész-idősrész-egyébrész.
> Ahol a részek helyén 0...N szó állhat.
> Ez standard mondat verzió mindig működik, kivéve a kérdést.
> (kérdésnél a segédige az alanyrész elé sétál át)
> Ezzel a mondat fajtával mindent eltudsz mondani vagy megtudsz kérdezni, nem
> kell az egyéb lehetőségekkel bajlódni eleinte.
> De!!!! fejben tartandó alanyrész (akkor is, ha a magyarban nem kell) és
> igerész MINDIG KELL a szokvány mondatba.
>
> Legyen egy ilyen magyar mondat, hogy: Boldogok.
> Ez így lefordíthatatlan közvetlenül és rövid úton, hiszen:
> - az alanya rejtett, csak a ragozás mutatja meg, hogy >> ŐK
> - a létezés ténye sincs explicit módon benne
>
> Magyarban a TELJES alakú mondat ilyesmi lenne: ŐK
> VAN(nak/ni)/LEN(ni)/LÉTEZ(ni/nek)    BOLDOG(an).
>
> Nos ,az angolra fordításhoz MINDIG az ilyen TELJES és
> alanyrész-igerész-tárgyrász.... sorrendre átrendezett mondat fordítható át.
> Amit a magyar agy nagyon nehezen tud megszokni, tipikusan.
>
> Illetve, általában ilyen szerkezetű angol mondat kerül eléd (vagy erősen
> hasonló) az egyszerűbb szövegekben/beszédben.
>
> -----------------
>
> Azonban ez még kevés...
> Jön egy a magyar agy számára nehéz dolog az igeszemlélet kérdése:-(
>
> A magyar mondatok zöméből ugyanis nem derül ki, hogy:
> - úgy általában SZOKTAK lenni/történni a dolgok, ez a jellemző rájuk >>
> egyszerű szemlélet
> vagy
> - ÉPPEN/MOST történik/jellemző csak valami és ezt akarom kifejezni >>
> folyamatos szemlélet
>
> Magyarul az igeszemléletet általában körbe magyarázzuk szavakkal, vagy a
> helyzet adja magából.
> Lásd fentebb: a szoktak és az éppen most szavakat, mint igeidő jelzőket
>
> Az angol a szemléletet az igerészben MINDIG pontosan közli, valami 12
> szemléletük van, amiből 5-6 a tipikusan használt is.
> A segédige és az ige variálásával oldja ezt meg technikailag...
>
> Fordításkor viszont ez komoly nehézség nekünk magyaroknak, mivel nálunk ez
> nem így műxik fejben.
>
> Olvasok.
>
> ...nade?! akkor mit is akarok mondani egész pontosan?
>
> I read....  SZOKTAM olvasni
> I am reading...  ÉPPEN olvasok
>
> ----------------
>
> Azt gondolom, hogy: ha ezeket az alapelveket megérti és elfogadja valaki.
> Akkor onnantól nem akar úgymond fordítani, hanem elkezd angolul gondolkozni
> inkább! sokkal egyszerűbb így :-)
>
> ...és ez a nagy nehézség a kezdőknél, valamint eleinte gyakorlás igényes
> is, hogy készséggé váljon!!!!
>
> Azt elfogadni, hogy nem érdemes "tükör fordítás"-sal bajlódni, hanem
> ésszerűbb eleve
> angolul "gondolkodni-megérteni", csak valahol az erős középfok táján
> szokták a tanulók.
>
> Ezért haladnak előre sok hibával, vagy maradnak örök kezdők...
>
> ---------------
>
> Szóval, ne akarj fordítani! kb. lehetetlen a  magyar-angol(német)
> viszonylatban.
> Gyakorold be az angol mondat alkotást és igeszemléletet...és aztán érteni
> is fogod azt :-)
>
> Nekem úgy 25 évnyi angol örök kezdőség után mutatott rá az egyik majdnem
> sógorom a fentiekre.
>
> Röviden: az angol teljesen más működési rendszerű nyelv.
> (kb. ennyire: nem lehet a trabantos vezetési gyakorlattal fogatot
> írányítani)
>
> Meg kell érteni+tanulni a működését készség szinten a magyartól függetlenül
> !!! és kész.
> (fogathajtás közben sem a trabantos analógiára alapozol, hanem tudod
> mindkettőt párhuzamosan!!!)
>
>
> Erős középfokig az angol működése elég egyszerű egyszerű :-)
> Ezért is terjed olyan könnyen.
>
>
>
>
>
>
>
>
> 2016. augusztus 3. 13:44 jhidvegi írta, <jhidvegi at gmail.com>:
>
>> lista mail wrote:
>>
>>> 2016. augusztus 2. 13:13 jhidvegi írta, <jhidvegi at gmail.com>:
>>>
>>> Mert látom, hogy nálad a nyelv annyi, hogy megtanulni szavakat, aztán
>>>> egymás után rakni.
>>>>
>>> ... az angol esetén kb így is van, de a sorrendjük az FONTOS.
>>> Erős alapfokig nem nagyon kell ennél jobban bonyolítani.
>>>
>> Annál azért többet foglalkoztam a témával, hogy ennek a nulla
>> igazságtartalmát felismerjem.
>>
>> Remélem, más is tud angolul, nem csak te, meg ez a hugyos-fingós fazon, és
>> meg tudja fogalmazni értelmesen, mi kell az alapfokú szövegértéshez és
>> beszéléshez.
>>
>> hjozsi
>>



More information about the Elektro-etc mailing list