[elektro-etc] Még hazudni se tudnak rendesen

lista mail jappofan at gmail.com
Wed Aug 3 15:05:10 CEST 2016


Annak felismerése és elfogadása, hogy az angol KÖTÖTT mondatrendű.
Ez alapján derül ki a mondatrészek sorrendjéből, hogy mi az
alany-ige(állítmány)-tárgy-hely-idő-egyéb információ.
Nem pedig a szavak agyonragozásból, mint a magyarban...

Annak felismerése, hogy igazából az ige és körülötte lévő
segédige/segédigék hordozzák a jelentés módosító-pontosító hatást és nem az
igeragozás.

Annak a megértése, hogy (helyes) normál angol mondat nincs explicit alany
nélkül!!!!

Annak felismerése, hogy néhány fontos szóval megesik, hogy bár azonos
betűképű >> mégis másként funkcionál a mondatbeli helyzetétől függően
Lehet ige és segédige is.
pl. a have az egy ilyen nagyon genyó jószág, vagy a do vagy a be is.
Miközben ez a három legfontosabb segédige ! kismillió módon variálva.

Annak felismerése, hogy a segéd igék berakása és az ő "ragozásuk" a nyelv
fő kulcsa.

Észrevéve, hogy a beszéd egyszerűsítés során úgy alakult, hogy a gyakori
estekben elhagynak nyelvi elemeket.
Amiknek szabály szerint ott kén elenni... de csak oda gondolják,
defaultként, tipikusan a do esetén pl.
Mindezek hatásaként zavarosnak és kivételekkel telinek látszik a segédigék
körüli dolog :-(
Nem véletlenül énekelte komárlaci, hogy: meg kell tanulnom még néhány
segédigét.
Igen ezeket legésszerűbb bemagolni és ösztön szintig gyakorolni.

Ha, a legfontosabb néhány segédige használata összeáll a fejben (és
készséggé válik), akkor már tényleg csak kb. szó rakosgatás a mondat többi
része.

----

Az alap mondat alanyrész-igerész-tárgyrész-helyrész-idősrész-egyébrész.
Ahol a részek helyén 0...N szó állhat.
Ez standard mondat verzió mindig működik, kivéve a kérdést.
(kérdésnél a segédige az alanyrész elé sétál át)
Ezzel a mondat fajtával mindent eltudsz mondani vagy megtudsz kérdezni, nem
kell az egyéb lehetőségekkel bajlódni eleinte.
De!!!! fejben tartandó alanyrész (akkor is, ha a magyarban nem kell) és
igerész MINDIG KELL a szokvány mondatba.

Legyen egy ilyen magyar mondat, hogy: Boldogok.
Ez így lefordíthatatlan közvetlenül és rövid úton, hiszen:
- az alanya rejtett, csak a ragozás mutatja meg, hogy >> ŐK
- a létezés ténye sincs explicit módon benne

Magyarban a TELJES alakú mondat ilyesmi lenne: ŐK
VAN(nak/ni)/LEN(ni)/LÉTEZ(ni/nek)    BOLDOG(an).

Nos ,az angolra fordításhoz MINDIG az ilyen TELJES és
alanyrész-igerész-tárgyrász.... sorrendre átrendezett mondat fordítható át.
Amit a magyar agy nagyon nehezen tud megszokni, tipikusan.

Illetve, általában ilyen szerkezetű angol mondat kerül eléd (vagy erősen
hasonló) az egyszerűbb szövegekben/beszédben.

-----------------

Azonban ez még kevés...
Jön egy a magyar agy számára nehéz dolog az igeszemlélet kérdése:-(

A magyar mondatok zöméből ugyanis nem derül ki, hogy:
- úgy általában SZOKTAK lenni/történni a dolgok, ez a jellemző rájuk >>
egyszerű szemlélet
vagy
- ÉPPEN/MOST történik/jellemző csak valami és ezt akarom kifejezni >>
folyamatos szemlélet

Magyarul az igeszemléletet általában körbe magyarázzuk szavakkal, vagy a
helyzet adja magából.
Lásd fentebb: a szoktak és az éppen most szavakat, mint igeidő jelzőket

Az angol a szemléletet az igerészben MINDIG pontosan közli, valami 12
szemléletük van, amiből 5-6 a tipikusan használt is.
A segédige és az ige variálásával oldja ezt meg technikailag...

Fordításkor viszont ez komoly nehézség nekünk magyaroknak, mivel nálunk ez
nem így műxik fejben.

Olvasok.

...nade?! akkor mit is akarok mondani egész pontosan?

I read....  SZOKTAM olvasni
I am reading...  ÉPPEN olvasok

----------------

Azt gondolom, hogy: ha ezeket az alapelveket megérti és elfogadja valaki.
Akkor onnantól nem akar úgymond fordítani, hanem elkezd angolul gondolkozni
inkább! sokkal egyszerűbb így :-)

...és ez a nagy nehézség a kezdőknél, valamint eleinte gyakorlás igényes
is, hogy készséggé váljon!!!!

Azt elfogadni, hogy nem érdemes "tükör fordítás"-sal bajlódni, hanem
ésszerűbb eleve
angolul "gondolkodni-megérteni", csak valahol az erős középfok táján
szokták a tanulók.

Ezért haladnak előre sok hibával, vagy maradnak örök kezdők...

---------------

Szóval, ne akarj fordítani! kb. lehetetlen a  magyar-angol(német)
viszonylatban.
Gyakorold be az angol mondat alkotást és igeszemléletet...és aztán érteni
is fogod azt :-)

Nekem úgy 25 évnyi angol örök kezdőség után mutatott rá az egyik majdnem
sógorom a fentiekre.

Röviden: az angol teljesen más működési rendszerű nyelv.
(kb. ennyire: nem lehet a trabantos vezetési gyakorlattal fogatot
írányítani)

Meg kell érteni+tanulni a működését készség szinten a magyartól függetlenül
!!! és kész.
(fogathajtás közben sem a trabantos analógiára alapozol, hanem tudod
mindkettőt párhuzamosan!!!)


Erős középfokig az angol működése elég egyszerű egyszerű :-)
Ezért is terjed olyan könnyen.




























































































2016. augusztus 3. 13:44 jhidvegi írta, <jhidvegi at gmail.com>:

> lista mail wrote:
>
>> 2016. augusztus 2. 13:13 jhidvegi írta, <jhidvegi at gmail.com>:
>>
>> Mert látom, hogy nálad a nyelv annyi, hogy megtanulni szavakat, aztán
>>> egymás után rakni.
>>>
>>
>> ... az angol esetén kb így is van, de a sorrendjük az FONTOS.
>> Erős alapfokig nem nagyon kell ennél jobban bonyolítani.
>>
>
> Annál azért többet foglalkoztam a témával, hogy ennek a nulla
> igazságtartalmát felismerjem.
>
> Remélem, más is tud angolul, nem csak te, meg ez a hugyos-fingós fazon, és
> meg tudja fogalmazni értelmesen, mi kell az alapfokú szövegértéshez és
> beszéléshez.
>
> hjozsi
>


More information about the Elektro-etc mailing list