[elektro-etc] jpg 2 avi
Karoly Kovacs
koka55 at kabsi.at
Wed Aug 14 11:38:07 CEST 2013
Sot, tovabbmegyek, mellekmondatnal meg aranyosabb a dolog.
Ezert szoktam mondani, hogy nemet nyelvteruleten sokkal nehezebb a
politikusok helyzete, mert amig a magyarban barmikor el lehet kezdeni
ugy egy mondatot, hogy meg nem is tudja, mi lesz a vege, a nemetben
nagyon szigoru a szabaly.
Karoly
-------- Original Message --------
> Németül meg pláne.
>
> Én (valamit csinálok, ide jön az ige) (sok-sok egyéb duma, jelzők,
> körülmények, időhatározó, helyszín, nemtudommi) - és itt jön az elváló
> igekötő, ami az egész mondat értelmét gyökeresen meg tudja
> változtatni. :-)
>
> De legalábbis jó memória kell hozzá.
>
> Best regards,
> Andy
>
> 2013/8/14 Karoly Kovacs <koka55 at kabsi.at>:
>> Ez mindenkivel igy van szerintem.
>> Nalunk, akik kulfoldon elunk, fokozottabban. Rengeteg olyan nemet, angol
>> szo, kifejezes van, aminek tudom az ertelmet, de ha le kell forditani
>> magyarra, csak lepkezem (a szakmaban plane). Nem is szoktam tolmacsolasokat
>> vallalni, mert nem megy, nem csak azert, mert nem tudok gyorsan magyarra
>> kapcsolni, hanem azert is, mert nem tudom a pontos magyar jelentest.
>> Allitolag a tolmacsolashoz egeszen masfele agy szuksegeltetik (a
>> szinkrontolmacsolashoz plane).
>>
>> Karoly
>>
>> -------- Original Message --------
>>
>>> Nyelvet tanulni én is utálok, kínlódás.
>>> Viszont a számítógépet szeretem sok éve, és akkor még nem volt magyar
>>> irodalma, nagyon sok csak angolul, főleg a programok felülete, helpje,
>>> user manualja. Valamennyit kerestem szótárban is, de sok szó jelentése
>>> nem fordult le magyarra, hanem hozzákötöttem a tartalmat. Ez annyira
>>> működik, hogy mai napig ha magyar windowst vagy bármilyen ismert
>>> programot használok, az sokkal lassabban megy, mert nem értem a
>>> szavakat. Egy csomó idő, mire a magyart visszafordítom angolra és
>>> akkor már értem a tartalmat. Természetesen aki szuahéli szavakhoz
>>> kötötte, annak meg úgy megy, teljesen lényegtelen, hogy egy szó milyen
>>> nyelven "van", betűsor - jelentés, tartalom.
>>> Így aztán ha egy turista megkérdezi, hogy merre van a templom, akkor
>>> csak makogok, de ha helpet olvasok, azt nem kell magamban magyarra
>>> fordítani, és mégis értem.
>>>
>>> Üdv.: gyapo
>>>
>>>
>>
>
>
More information about the Elektro-etc
mailing list