[elektro-etc] jpg 2 avi
Xorn
toth.endre at gmail.com
Wed Aug 14 07:18:16 CEST 2013
Németül meg pláne.
Én (valamit csinálok, ide jön az ige) (sok-sok egyéb duma, jelzők,
körülmények, időhatározó, helyszín, nemtudommi) - és itt jön az elváló
igekötő, ami az egész mondat értelmét gyökeresen meg tudja
változtatni. :-)
De legalábbis jó memória kell hozzá.
Best regards,
Andy
2013/8/14 Karoly Kovacs <koka55 at kabsi.at>:
> Ez mindenkivel igy van szerintem.
> Nalunk, akik kulfoldon elunk, fokozottabban. Rengeteg olyan nemet, angol
> szo, kifejezes van, aminek tudom az ertelmet, de ha le kell forditani
> magyarra, csak lepkezem (a szakmaban plane). Nem is szoktam tolmacsolasokat
> vallalni, mert nem megy, nem csak azert, mert nem tudok gyorsan magyarra
> kapcsolni, hanem azert is, mert nem tudom a pontos magyar jelentest.
> Allitolag a tolmacsolashoz egeszen masfele agy szuksegeltetik (a
> szinkrontolmacsolashoz plane).
>
> Karoly
>
> -------- Original Message --------
>
>> Nyelvet tanulni én is utálok, kínlódás.
>> Viszont a számítógépet szeretem sok éve, és akkor még nem volt magyar
>> irodalma, nagyon sok csak angolul, főleg a programok felülete, helpje,
>> user manualja. Valamennyit kerestem szótárban is, de sok szó jelentése
>> nem fordult le magyarra, hanem hozzákötöttem a tartalmat. Ez annyira
>> működik, hogy mai napig ha magyar windowst vagy bármilyen ismert
>> programot használok, az sokkal lassabban megy, mert nem értem a
>> szavakat. Egy csomó idő, mire a magyart visszafordítom angolra és
>> akkor már értem a tartalmat. Természetesen aki szuahéli szavakhoz
>> kötötte, annak meg úgy megy, teljesen lényegtelen, hogy egy szó milyen
>> nyelven "van", betűsor - jelentés, tartalom.
>> Így aztán ha egy turista megkérdezi, hogy merre van a templom, akkor
>> csak makogok, de ha helpet olvasok, azt nem kell magamban magyarra
>> fordítani, és mégis értem.
>>
>> Üdv.: gyapo
>>
>>
>
More information about the Elektro-etc
mailing list