[elektro-etc] jpg 2 avi
Dukai Zoltan
dzoltan.listak at gmail.com
Wed Aug 14 11:44:52 CEST 2013
Magyarban be is fejezik ugy a mondatot, hogy nem tudja mit mondott, azt se
hogy mit akart mondani ;)
2013/8/14 Karoly Kovacs <koka55 at kabsi.at>
> Sot, tovabbmegyek, mellekmondatnal meg aranyosabb a dolog.
> Ezert szoktam mondani, hogy nemet nyelvteruleten sokkal nehezebb a
> politikusok helyzete, mert amig a magyarban barmikor el lehet kezdeni ugy
> egy mondatot, hogy meg nem is tudja, mi lesz a vege, a nemetben nagyon
> szigoru a szabaly.
>
>
> Karoly
>
> -------- Original Message --------
>
> Németül meg pláne.
>>
>> Én (valamit csinálok, ide jön az ige) (sok-sok egyéb duma, jelzők,
>> körülmények, időhatározó, helyszín, nemtudommi) - és itt jön az elváló
>> igekötő, ami az egész mondat értelmét gyökeresen meg tudja
>> változtatni. :-)
>>
>> De legalábbis jó memória kell hozzá.
>>
>> Best regards,
>> Andy
>>
>> 2013/8/14 Karoly Kovacs <koka55 at kabsi.at>:
>>
>>> Ez mindenkivel igy van szerintem.
>>> Nalunk, akik kulfoldon elunk, fokozottabban. Rengeteg olyan nemet, angol
>>> szo, kifejezes van, aminek tudom az ertelmet, de ha le kell forditani
>>> magyarra, csak lepkezem (a szakmaban plane). Nem is szoktam
>>> tolmacsolasokat
>>> vallalni, mert nem megy, nem csak azert, mert nem tudok gyorsan magyarra
>>> kapcsolni, hanem azert is, mert nem tudom a pontos magyar jelentest.
>>> Allitolag a tolmacsolashoz egeszen masfele agy szuksegeltetik (a
>>> szinkrontolmacsolashoz plane).
>>>
>>> Karoly
>>>
>>> -------- Original Message --------
>>>
>>> Nyelvet tanulni én is utálok, kínlódás.
>>>> Viszont a számítógépet szeretem sok éve, és akkor még nem volt magyar
>>>> irodalma, nagyon sok csak angolul, főleg a programok felülete, helpje,
>>>> user manualja. Valamennyit kerestem szótárban is, de sok szó jelentése
>>>> nem fordult le magyarra, hanem hozzákötöttem a tartalmat. Ez annyira
>>>> működik, hogy mai napig ha magyar windowst vagy bármilyen ismert
>>>> programot használok, az sokkal lassabban megy, mert nem értem a
>>>> szavakat. Egy csomó idő, mire a magyart visszafordítom angolra és
>>>> akkor már értem a tartalmat. Természetesen aki szuahéli szavakhoz
>>>> kötötte, annak meg úgy megy, teljesen lényegtelen, hogy egy szó milyen
>>>> nyelven "van", betűsor - jelentés, tartalom.
>>>> Így aztán ha egy turista megkérdezi, hogy merre van a templom, akkor
>>>> csak makogok, de ha helpet olvasok, azt nem kell magamban magyarra
>>>> fordítani, és mégis értem.
>>>>
>>>> Üdv.: gyapo
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>
More information about the Elektro-etc
mailing list