[elektro-etc] Kollaboráció/kooperáció
charles hoss
charles.hoss at gmail.com
Sat Oct 22 17:40:38 CEST 2011
2011/10/22 Benedek I. <bipi at t-online.hu>:
> charles hoss wrote:
>>
>> ketsegkivul . talan csak azt kene eldonteni hogy a kollaborans
>> egyertelmu magyar teruleten meghonosodott kifejezes-e .
>> szerintem igen .
>> ugy latom szerinted nem .
>>
> Szerintem nem. A meghonosodás - nekem - csak annyit jelent, hogy valamikor
> néhányan elkezdenek rendszeresen használni egy idegen szót, mert megtetszik
> nekik és mert így ok muveltebbnek tunnek azoknál, akik még nem ismerik.
minden szo ugy kezd el meghonosodni hogy nehanyan elkezdik hasznalni -
vagy mint szakmai vagy egyeb uton bekerult kifejezest - az hogy ez
muveltebbnek mutatja-e oket , csak a kisebbsegi erzesed kovetkezmenye
, nem fugg ossze vele. nem celja a beszelonek hogy masok ne ertesek
meg amit mond .
> Aztán késobb egyre többen beépítik a szövegeikbe, szintén az elobbi tévhit
> okán, de ekkor már sokan nem pontosan értik, csupán sejtik a lefedett
> fogalmat és rendszerint csak a szokásos szövegkörnyezetben.
velemenyem szerint egy szonak nem csak jelentese van , hanem egy csomo
mogottes ertelme is , amit jobb kifejezes hianyaban "hangulat"-nak
szoktam hivni .
hiszen az oromlany , ribanc , kurva , kifejezesek kozott van elteres ,
de nem az ertelmeben hanem kifejezendo hangulataban - tehat az szo
szerinti ertelmen kivul is van meg valami amire erdemes odafigyelni .
> De lám, amint
> nem a megszokott összefüggéseiben alkalmazzák (mint a témát felveto kolléga
> és társa közötti beszélgetés esetében), máris bizonytalansághoz vezet.
ket nagyon eltero kulturkor eseten - itt elsosorban nem az ertelme
miatt hanem mert nem ugyanazt ertik alatta - az angoloknal nincs a
kollaboransnak meg az az ertelme ami nalunk - de ez nyelvi es
kulturkori kerdes - fogadni mernek hogy az eleven szot is ket eltero
modon kepesek ertelmezni - ettol meg kar lenne kiirtani .
> Ilyenkor marhára nem az számít, hogy bizonyos nyelvterületeken milyen
> fogalomkörben alkalmazható egy átvett idegen kifejezés, hanem az, hogy a
> gondolataidat maradéktalan érthetoséggel akarod-e átadni a magyar nyelvu
> partnerednek.
itt amennyire lattam nem errol volt szo . a ket ember eltero
kulturkorbol , teruletrol (magyar-angol) szarmazott - tehat
valoszinuleg nem ez az egyetlen dolog amit maskepp gondolnak - ha
angolon belul maradnank , akkor a fag , butt is jelenthet angol
nyelvteruleten nagyon eltero dolgokat :)
> Természetesen a fenti érveim nem vonatkoznak olyan szavakra és
> kifejezésekre, amelyeknek nincs magyar megfelelojük, vagy magyarul csak
> körülményesen lehetne jól körülírni.
ez szerintem ilyesmi .
bye
dexter
More information about the Elektro-etc
mailing list