[elektro-etc] http://index.hu/kultur/cinematrix/2015/10/03/marsi_mentoakcio_matt_damon_magyar_forgatasi_helyszin_etyek_nasa/
charles hoss
charles.hoss at gmail.com
Mon Oct 5 11:21:56 CEST 2015
pl kifujhatja az alatamasztasok mellol/alol a talajt.
bye
dexter
On Oct 5, 2015 7:10 AM, "Xorn" <toth.endre at gmail.com> wrote:
> Én a könyvet olvastam, a filmet még nem láttam. De mondjuk ott is
> problémás, hogyan dönthetné fel a marsi, eléggé ritkás légkör az
> űrhajót.
>
> Éppen a Star Trek nagyfilmeket nézem végig sorban. Ott is vannak
> hülyeségek a fordításban, de inkább zavar az, hogy filmről-filmre nem
> egységes a szöveg. Pl. Spock az hol "szpokk", hol meg "szpákk"
> (röviden ejtett "á"-val). A vulkáni köszönésre is filmenként más a
> fordítás, holott van egy viszonylag elfogadott "Hosszú és eredményes
> életet!". A "boldly go where no one has gone before" is több verzióban
> szerepel, kb. ahányszor csak előfordul. Stb., stb., stb.
>
> Best regards,
> Andy
>
> Karoly Kovacs <koka55 at gmx.at> írta (2015. október 4. 20:13):
> > Láttad? Ezek szerint vetítik már? (Nem vagyok képben, csak az
> előzeteseket
> > láttam, nem tom, mikortól vetítik.)
> > Én is meg akarom nézni.
> >
> >> Bakik vannak benne, de legalabb tornaztatja az agyat.
> > Óóó, ez az egyik kedvenc "játékom". :) Amikor összekerültünk
> > asszonypajtival, az elején egy-két évig filmnézés közben mindig a párnát
> > dobálta a fejemhez :), kézőbb ő is rákapott, mára már egész sok bakit
> > kiszúr.
> > Megj.: ezért is (a bakik miatt) szeretném inkább magyarul látni. Ha
> németül
> > látom, idegesít a német szinkron, s akkor nem tudok odafigyelni igazán a
> > filmre. (Az esetek 99%-ában a németre szinkronizált filmek rosszabbak a
> > magyar szinkronnál. Egy-két kivétel van, pl. a Garfield :) filmek
> > szenzációsak voltak Thomas Gottschalk hangjával.)
> >
> > Károly
> >
>
>
More information about the Elektro-etc
mailing list