[elektro-etc] http://index.hu/kultur/cinematrix/2015/10/03/marsi_mentoakcio_matt_damon_magyar_forgatasi_helyszin_etyek_nasa/

Xorn toth.endre at gmail.com
Mon Oct 5 07:09:15 CEST 2015


Én a könyvet olvastam, a filmet még nem láttam. De mondjuk ott is
problémás, hogyan dönthetné fel a marsi, eléggé ritkás légkör az
űrhajót.

Éppen a Star Trek nagyfilmeket nézem végig sorban. Ott is vannak
hülyeségek a fordításban, de inkább zavar az, hogy filmről-filmre nem
egységes a szöveg. Pl. Spock az hol "szpokk", hol meg "szpákk"
(röviden ejtett "á"-val). A vulkáni köszönésre is filmenként más a
fordítás, holott van egy viszonylag elfogadott "Hosszú és eredményes
életet!". A "boldly go where no one has gone before" is több verzióban
szerepel, kb. ahányszor csak előfordul. Stb., stb., stb.

Best regards,
Andy

Karoly Kovacs <koka55 at gmx.at> írta (2015. október 4. 20:13):
> Láttad? Ezek szerint vetítik már? (Nem vagyok képben, csak az előzeteseket
> láttam, nem tom, mikortól vetítik.)
> Én is meg akarom nézni.
>
>> Bakik vannak benne, de legalabb tornaztatja az agyat.
> Óóó, ez az egyik kedvenc "játékom". :) Amikor összekerültünk
> asszonypajtival, az elején egy-két évig filmnézés közben mindig a párnát
> dobálta a fejemhez :), kézőbb ő is rákapott, mára már egész sok bakit
> kiszúr.
> Megj.: ezért is (a bakik miatt) szeretném inkább magyarul látni. Ha németül
> látom, idegesít a német szinkron, s akkor nem tudok odafigyelni igazán a
> filmre. (Az esetek 99%-ában a németre szinkronizált filmek rosszabbak a
> magyar szinkronnál. Egy-két kivétel van, pl. a Garfield :) filmek
> szenzációsak voltak Thomas Gottschalk hangjával.)
>
> Károly
>



More information about the Elektro-etc mailing list