[elektro-etc] Kollaboráció/kooperáció

charles.hoss charles.hoss at gmail.com
Wed Oct 19 12:13:01 CEST 2011


Talan mert naluk nem volt kollaborans kormany es nem volt olyan kollaborans reteg aki elelmiszerert , rovidtavu elonyokert eladtak a honfitarsaikat.

Bye
dexter

Sent from my HTC

-----Original Message-----
From: vajk fekete <halaloszto at yahoo.co.uk>
Sent: Wednesday, October 19, 2011 11:56
To: elektro-etc at tesla.hu <elektro-etc at tesla.hu>
Subject: Re: [elektro-etc] Kollaboráció/kooperáció

az angolban, plane amerikaiban nincs egyaltalan ilyen ertelme. 

a cooperation azt fejezi ki, hogy a mukodes, (operation) olyan, hogy egymast segiti. vala cooperative az azt jelenti hogy egyuttmukodo, azaz nem ellenkezik, szot fogad. 

ezzel szemben a collaboration az a kozos munka, kifejezetten munka. ugyanazon a munkadarabon, ugyanott.

ha ket ceg egyutt gyart repulot, az egyik a sarkanyt, a masik a motort, akkor az cooperation. amikor a szakembereik osszegyulnek, hogy egy szep keddi napon kitalaljak hogy hogyan fog a motor beferni, es hogyan lesz a rogzitese megoldva, az collaboration.

vajk


________________________________
From: charles.hoss <charles.hoss at gmail.com>
To: elektro-etc at tesla.hu
Sent: Wednesday, 19 October 2011, 10:52
Subject: Re: [elektro-etc] Kollaboráció/kooperáció

Tudtommal a kollaborans magyar - jovevenyszo , nemzetkozi , de magyarban letezo szo.
Ha korul kene irni , akkor a szervilis , kritikatlan , kulso erdekeket kiszolgalo lenne a megfeleloje - tekintve hogy a kollaborans mint kifejezes nagyon eros pejorativ ertelemmel szetaradt az europai nyelvekben a 2. Vh utan.

Igy en hasznalnam az altalanos ertelemben . A masikra pedig ott a kooperacio.

Bye
dexter
Sent from my HTC

-----Original Message-----
From: trebi at algoritmic.hu
Sent: Wednesday, October 19, 2011 8:16
To: elektro-etc at tesla.hu
Subject: Re: [elektro-etc] Kollaboráció/kooperáció

Öööö... Azt hogy mondod magarul, hogy kollaboráns?

Trebitsch

Benedek I. wrote:
> cst wrote:
>> Magyar ertelmezo keziszotar
>>  kollaboral: latin, 1. ritka, valasztekos egyuttmukodik
>>
>> ez a " ritka, választékos " mutatja, hogy magyarban az átlagember a
>> pejoratív verzió
>> jelentését ismerik, azonnal arra gondolnak
>
> Nos ezért nem kell teletűzdelni a rizsát idegen szavakkal, amikor
> rendelkezésre állnak ismert, az adott fogalmat jól lefedő, magyar
> kifejezések! Rohadtul ócska szokás ez, a műveletlenség, vagy a
> félműveltség biztos jele és a ködösítés egyik leggyakoribb eszköze,
> amikor nem magyarul beszélünk, miközben megtehetnénk.
>
> üdv: bi 



More information about the Elektro-etc mailing list