[elektro-etc] Még hazudni se tudnak rendesen
Xorn
toth.endre at gmail.com
Thu Aug 4 12:02:08 CEST 2016
Sajnos tömegszinten Chomsky még mindig kiválóan működik.
Best regards,
Andy
hobilobi at gmail.com <hobilobi at gmail.com> írta (2016. augusztus 4. 11:32):
> Még szerencse, hogy valaminek az igazsága nem attól függ, hogy azt hányszor
> mondja valaki.
> A te (és hozzád hasonlók) hittérítésében az a veszélyes, hogy egy-két
> könnyen belátható igazság mellé oda van téve 100-szor annyi
> vélt igazság vagy hamis dolog, amiről már nem könnyű belátni, hogy igaz vagy
> hamis, de a kevés belátható igaz, arra ösztönzi a laikust, hogy elhiggye a
> hamisról is , hogy az is igaz.
>
> Ügyes ravasz technika. Szerencsére vannak akik ennek ellenére felismerik a
> hamisat, és még azt is meglátják, hogy mi a célja
> az egész manipulációnak. Az ilyeneket nevezi a ti oldalatok jobb esetben
> ballibsi ajvékolónak, rosszabb esetben hülye baromnak, stb. Szerencsére már
> ez a technikátok és törekvésetek is lelepleződött, így valami újat kellene
> kitalálni, mert ez már egyre kevésbé válik be.
>
> István
>
>
>
> 2016.08.03. 23:58 keltezéssel, lista mail írta:
>>
>> Érdemi hozzáfűzni való...?
>>
>> Amúgy pedig.
>>
>> http://www.angolnyelvtanitas.hu/angolnyelvtanitas-blog/az-angolul-valo-gondolkodashoz-vezeto-ut-4-fazisa
>>
>> http://www.angolnyelvtanitas.hu/angolnyelvtanitas-blog/felek-megszolalni-angolul
>>
>> Nem véletlen írjuk le soxor, hogy: aligha igaz az a kifogás, hogy nincs
>> nyelvérzéke és/vagy az agya nem alkalmas ...
>> Motiváció hiány és félelem van és amíg ezek vannak addig nem lesz
>> áttörés,
>> 100.-ra sem !
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> 2016. augusztus 3. 17:36 hobilobi at gmail.com írta, <hobilobi at gmail.com>:
>>
>>> Már vártam, hogy a nyelvész professzor megszólaljon. :-)
>>>
>>> István
>>>
>>>
>>>
>>> 2016.08.03. 15:05 keltezéssel, lista mail írta:
>>>
>>>> Annak felismerése és elfogadása, hogy az angol KÖTÖTT mondatrendű.
>>>> Ez alapján derül ki a mondatrészek sorrendjéből, hogy mi az
>>>> alany-ige(állítmány)-tárgy-hely-idő-egyéb információ.
>>>> Nem pedig a szavak agyonragozásból, mint a magyarban...
>>>>
>>>> Annak felismerése, hogy igazából az ige és körülötte lévő
>>>> segédige/segédigék hordozzák a jelentés módosító-pontosító hatást és nem
>>>> az
>>>> igeragozás.
>>>>
>>>> Annak a megértése, hogy (helyes) normál angol mondat nincs explicit
>>>> alany
>>>> nélkül!!!!
>>>>
>>>> Annak felismerése, hogy néhány fontos szóval megesik, hogy bár azonos
>>>> betűképű >> mégis másként funkcionál a mondatbeli helyzetétől függően
>>>> Lehet ige és segédige is.
>>>> pl. a have az egy ilyen nagyon genyó jószág, vagy a do vagy a be is.
>>>> Miközben ez a három legfontosabb segédige ! kismillió módon variálva.
>>>>
>>>> Annak felismerése, hogy a segéd igék berakása és az ő "ragozásuk" a
>>>> nyelv
>>>> fő kulcsa.
>>>>
>>>> Észrevéve, hogy a beszéd egyszerűsítés során úgy alakult, hogy a gyakori
>>>> estekben elhagynak nyelvi elemeket.
>>>> Amiknek szabály szerint ott kén elenni... de csak oda gondolják,
>>>> defaultként, tipikusan a do esetén pl.
>>>> Mindezek hatásaként zavarosnak és kivételekkel telinek látszik a
>>>> segédigék
>>>> körüli dolog :-(
>>>> Nem véletlenül énekelte komárlaci, hogy: meg kell tanulnom még néhány
>>>> segédigét.
>>>> Igen ezeket legésszerűbb bemagolni és ösztön szintig gyakorolni.
>>>>
>>>> Ha, a legfontosabb néhány segédige használata összeáll a fejben (és
>>>> készséggé válik), akkor már tényleg csak kb. szó rakosgatás a mondat
>>>> többi
>>>> része.
>>>>
>>>> ----
>>>>
>>>> Az alap mondat alanyrész-igerész-tárgyrész-helyrész-idősrész-egyébrész.
>>>> Ahol a részek helyén 0...N szó állhat.
>>>> Ez standard mondat verzió mindig működik, kivéve a kérdést.
>>>> (kérdésnél a segédige az alanyrész elé sétál át)
>>>> Ezzel a mondat fajtával mindent eltudsz mondani vagy megtudsz kérdezni,
>>>> nem
>>>> kell az egyéb lehetőségekkel bajlódni eleinte.
>>>> De!!!! fejben tartandó alanyrész (akkor is, ha a magyarban nem kell) és
>>>> igerész MINDIG KELL a szokvány mondatba.
>>>>
>>>> Legyen egy ilyen magyar mondat, hogy: Boldogok.
>>>> Ez így lefordíthatatlan közvetlenül és rövid úton, hiszen:
>>>> - az alanya rejtett, csak a ragozás mutatja meg, hogy >> ŐK
>>>> - a létezés ténye sincs explicit módon benne
>>>>
>>>> Magyarban a TELJES alakú mondat ilyesmi lenne: ŐK
>>>> VAN(nak/ni)/LEN(ni)/LÉTEZ(ni/nek) BOLDOG(an).
>>>>
>>>> Nos ,az angolra fordításhoz MINDIG az ilyen TELJES és
>>>> alanyrész-igerész-tárgyrász.... sorrendre átrendezett mondat fordítható
>>>> át.
>>>> Amit a magyar agy nagyon nehezen tud megszokni, tipikusan.
>>>>
>>>> Illetve, általában ilyen szerkezetű angol mondat kerül eléd (vagy erősen
>>>> hasonló) az egyszerűbb szövegekben/beszédben.
>>>>
>>>> -----------------
>>>>
>>>> Azonban ez még kevés...
>>>> Jön egy a magyar agy számára nehéz dolog az igeszemlélet kérdése:-(
>>>>
>>>> A magyar mondatok zöméből ugyanis nem derül ki, hogy:
>>>> - úgy általában SZOKTAK lenni/történni a dolgok, ez a jellemző rájuk >>
>>>> egyszerű szemlélet
>>>> vagy
>>>> - ÉPPEN/MOST történik/jellemző csak valami és ezt akarom kifejezni >>
>>>> folyamatos szemlélet
>>>>
>>>> Magyarul az igeszemléletet általában körbe magyarázzuk szavakkal, vagy a
>>>> helyzet adja magából.
>>>> Lásd fentebb: a szoktak és az éppen most szavakat, mint igeidő jelzőket
>>>>
>>>> Az angol a szemléletet az igerészben MINDIG pontosan közli, valami 12
>>>> szemléletük van, amiből 5-6 a tipikusan használt is.
>>>> A segédige és az ige variálásával oldja ezt meg technikailag...
>>>>
>>>> Fordításkor viszont ez komoly nehézség nekünk magyaroknak, mivel nálunk
>>>> ez
>>>> nem így műxik fejben.
>>>>
>>>> Olvasok.
>>>>
>>>> ...nade?! akkor mit is akarok mondani egész pontosan?
>>>>
>>>> I read.... SZOKTAM olvasni
>>>> I am reading... ÉPPEN olvasok
>>>>
>>>> ----------------
>>>>
>>>> Azt gondolom, hogy: ha ezeket az alapelveket megérti és elfogadja
>>>> valaki.
>>>> Akkor onnantól nem akar úgymond fordítani, hanem elkezd angolul
>>>> gondolkozni
>>>> inkább! sokkal egyszerűbb így :-)
>>>>
>>>> ...és ez a nagy nehézség a kezdőknél, valamint eleinte gyakorlás igényes
>>>> is, hogy készséggé váljon!!!!
>>>>
>>>> Azt elfogadni, hogy nem érdemes "tükör fordítás"-sal bajlódni, hanem
>>>> ésszerűbb eleve
>>>> angolul "gondolkodni-megérteni", csak valahol az erős középfok táján
>>>> szokták a tanulók.
>>>>
>>>> Ezért haladnak előre sok hibával, vagy maradnak örök kezdők...
>>>>
>>>> ---------------
>>>>
>>>> Szóval, ne akarj fordítani! kb. lehetetlen a magyar-angol(német)
>>>> viszonylatban.
>>>> Gyakorold be az angol mondat alkotást és igeszemléletet...és aztán
>>>> érteni
>>>> is fogod azt :-)
>>>>
>>>> Nekem úgy 25 évnyi angol örök kezdőség után mutatott rá az egyik majdnem
>>>> sógorom a fentiekre.
>>>>
>>>> Röviden: az angol teljesen más működési rendszerű nyelv.
>>>> (kb. ennyire: nem lehet a trabantos vezetési gyakorlattal fogatot
>>>> írányítani)
>>>>
>>>> Meg kell érteni+tanulni a működését készség szinten a magyartól
>>>> függetlenül
>>>> !!! és kész.
>>>> (fogathajtás közben sem a trabantos analógiára alapozol, hanem tudod
>>>> mindkettőt párhuzamosan!!!)
>>>>
>>>>
>>>> Erős középfokig az angol működése elég egyszerű egyszerű :-)
>>>> Ezért is terjed olyan könnyen.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2016. augusztus 3. 13:44 jhidvegi írta, <jhidvegi at gmail.com>:
>>>>
>>>> lista mail wrote:
>>>>>
>>>>> 2016. augusztus 2. 13:13 jhidvegi írta, <jhidvegi at gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>> Mert látom, hogy nálad a nyelv annyi, hogy megtanulni szavakat, aztán
>>>>>>
>>>>>>> egymás után rakni.
>>>>>>>
>>>>>>> ... az angol esetén kb így is van, de a sorrendjük az FONTOS.
>>>>>>
>>>>>> Erős alapfokig nem nagyon kell ennél jobban bonyolítani.
>>>>>>
>>>>>> Annál azért többet foglalkoztam a témával, hogy ennek a nulla
>>>>>
>>>>> igazságtartalmát felismerjem.
>>>>>
>>>>> Remélem, más is tud angolul, nem csak te, meg ez a hugyos-fingós fazon,
>>>>> és
>>>>> meg tudja fogalmazni értelmesen, mi kell az alapfokú szövegértéshez és
>>>>> beszéléshez.
>>>>>
>>>>> hjozsi
>>>>>
>>>>>
>
More information about the Elektro-etc
mailing list